domingo, 11 de agosto de 2013
Lolita: Adrian Lyne
Lolita es un nombre conocido por muchas razones. Una de ellas es que es un nombre y por eso se conoce. La segunda razón es que alguien puede tener una conocida llamada así y la tercera por eso de "ella es una Lolita", eso que se dice de la jovencita que logra engatusar a un hombre mayor que ella . Hace unos meses le dediqué otras dos entradas tanto al libro homónimo de Vladimir Nabokov como a la película que dirigió Stanley Kubrick en 1962 y en cuyo guión Nabokov participó. El caso es que la novela me encantó por el mero hecho de que retrataba una situación de lo más patética y de lo más humana . La película que protagonizaban James Mason y Sue Lyon era más de lo mismo pero aunque siempre sea la de referencia el caso es que no termina de convencer por esconder algunas de las situaciones plasmadas en la novela lo que la deja como una simple historia de amor y situaciones cómicas sin olvidar la obsesión que Humbert Humbert muestra muchas de las veces por lo que su pequeña nínfula, Lo,se dedica a hacer , pero nada más. La película no llega a extremos de perversión aunque claro está , hay que entender la época. Pero existe otra versión más fiel a la novela que , si bien fue aceptada de buena manera por la crítica no fue tan valorada como se esperaba por el público estadounidense hecho por el cual se proyectó primeramente en Europa. Esta versión es la "Lolita" de Adrian Lyne , estrenada en 1997 y protagonizada por el siempre genial Jeremy Irons en el papel del profesor Humbert Humbert , Melanie Griffith en el papel de Charlotte Haze , madre de Lolita y ésta última es interpretada por Dominique Swain que entonces ya tenía 17 años. ¿Cuál de las dos películas es mejor ? La versión de 1962 siempre será la de referencia pero la que se realizara hace casi veinte años tiene la ventaja de ser más fiel al libro. Pero el caso es que las dos retratan a una Lolita que nada tiene que ver con la del libro. Mientras la de las películas es la exquisita niña rubia de pelo largo , que en la primera parece un angelito y en la segunda es más desgarbada , en el libro se nos habla de una cria que no tiene mucho encanto físico y que para colmo resulta tener el pelo moreno y corto , una cria de 12 años y no los 14 -17 que tenían por entonces las respectivas actrices. Pero claro está, lo que vende, vende . Las dos cuentan el mismo argumento pero como película tal vez fuera más interesante la versión hecha por Kubrick pues tiene un encanto superior a la otra pero esta última es encantadora en cuanto a la fidelidad en el argumento.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Lolita, una novela de gran valor que muchos profesores recomiendan. Muchos la leen y sólo se quedan con la idea de una ninfula y un señor mayor. Pero hay otros que ven más allá de una simple novela. En Lolita lo que fascina es, sin duda, el lenguaje. Decía E. M. Cioran que cambiar de idioma, para un escritor, es como escribir una carta de amor con un diccionario. El aforismo en este caso erró de pleno. Cuesta creer que escribiera Lolita en una lengua que no fuera la materna, pues él era ruso y la escribió en inglés con un resultado sorprendente: Los juegos de palabras, las aliteraciones, las sonoras frases en francés de Humbert Humbert… crean esa magia que te hace leer cada frase un par de veces, incluso en voz alta, para poder disfrutarla todo lo que se merece.
ResponderEliminarRecomiendo leerlo en inglés, pues a pesar de que la traducción al castellano está muy conseguida, no dejan de perderse muchos matices que difícilmente se pueden mantener al cambiar la obra de un idioma a otro. Como muestra de ello he puesto el párrafo seleccionado en castellano y en inglés. Decidan ustedes mismos.
Lolita, luz de mi vida, fuego de mis entrañas. Pecado mío, alma mía. Lo-li-ta: la punta de la lengua emprende un viaje de tres pasos paladar abajo hasta apoyarse, en el tercero, en el borde de los dientes. Lo. Li. Ta.
[Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth, Lo. Lee.Ta.]